"Commanster (Vielsalm, Lx) : allem. Gommelshäusen : défrichement (wall. stèr) ou lieu, domaine (germ. *ster) ou promontoire (germ. *sterja) [al. à la (locatif -en) maison (allem. Haus)] de Gomila, anthr. germ. (C)." Jespers, J.J. (2005) Dictionnaire des Noms de Lieux en Wallonie et à Bruxelles. Bruxelles: Editions Racine.
|
Commanster en allemand se dit Gomels. Or Gomels se décomposerait comme suit : Gom = vallée ; els (teuton) = aulne, d'où "vallée aux aulnes".
Par contre, en français, Commanster signifierait : |
Commanster heißt Gommels auf Deutsch. Gommels soll aus diesen Wortteilen bestehen: Gom = Tal; els (Teutone) = Erle woraus "Tal der Erlen".
Dagegen, würde Commanster in Französisch bedeuten: |
|
Commanster in German is Gommels. Now, the word Gommels can be decomposed as: Gom = valley; els (Teutonic) = alder, thus, "alder valley".
On the other hand, in French, Commanster would mean: |
Commanster wordt in het Duits als Gomels uitgesproken. Wel nu Gomels zou kunnen gesplitst worden als volgt: Gom = vallei ; els (Teutoons) = els, Vandaar "vallei van de elzen"
In het Frans daarentegen zou Commanster betekenen : |
Name Patterns of Cities, Towns and Villages in Belgium
Le Crime - non élucidé - de Commanster
La Maison Benoit à Commanster
A Commanster, parmi les Pierres tombales.
Back to Ecology of Commanster